《论语》——儒家的经典,传统文化的面子
发布时间:2021-10-08   点击:   来源:原创   录入者:王金红

《论语》——儒家的经典,传统文化的面子

或许有人不知道《菜根谭》,但《论语》一定是知道的吧。即使在几乎全盘西化的中小学教材中,也

能在角落里找到诸如:“有朋自远方来,不亦乐乎”,以及“三人行必有我师”等等孔老夫子的论语。甚至

那帮五四时期全盘西化的偏激革新之士,也以“打倒孔家店”为革命口号。由此可见,孔子与《论语》在

中国传统文化中占据很重要的地位。自从汉朝在董仲舒等儒生的努力下,武帝“罢黜百家,独尊儒术”,儒

学开始成为正统。《论语》本身是讲解个人修养,以及个人与社会的关系,具有一定的功利倾向,如,“君

子和而不同,小人同而不和”、“邦有道,危言危行,邦无道,危行言孙”。在朝廷的支持下,读书人只要背

诵儒家经典,就可以“学而优则仕”,因此,中国文化开始由先秦的百家争鸣到儒家学说独霸天下。在儒学

鼎盛时期,曾有宋儒号称“半部《论语》治天下”。然而,由于大多数儒家弟子的因循守旧与冥顽不化,《论

语》从五四以来,一直给民众以腐朽堕落的印象。开始我也深受五四论调的影响,对传统文化与《论语》

抱有不屑一顾的态度。由《菜根谭》开始,我对传统文化的看法有所改变,愿意读一些传统文化方面的文

章。当我看到南怀瑾的《论语别裁》时,为书中风趣的言语所吸引。虽然,此书为“别裁”,论述不够严谨,

但南怀瑾广征博引,把《论语》中有价值的一面娓娓道来,一洗迂儒所述《论语》时的晦涩与暮气。大家

不妨也去读读《论语别裁》,说不定也像我一样有意想不到的收获。《论语》的白话版本很多,都是大同小

异,我也就不多介绍了。不过,外语比较好的读者,看看外语版本的《论语》,从另外一个角度来学习,可

能也会有特别的收获,如,英国理雅各(James Legge)原译,刘重德与罗志野校注的《THE CHINESE/ENGLISH 

FOUR BOOKS——汉英四书》。


附件

    关闭窗口
    打印文档

    主办单位:常州市武进区宋剑湖小学   苏ICP备05086717号-1
    地址: 江苏省常州市武进区清涟街  联系邮箱: jyfkg@163.com  联系电话:13961217432
    技术支持:常州市教育科学研究院、常州万兆网络科技有限公司   访问统计

    账号登录
    保持登录 忘记密码?
    账号与武进教师培训平台同步